ČeskyEnglishРусский

Ілона Подолян

Офіційно завірені письмові та усні переклади

Пропоную якісні, своєчасні та офіційно завірені переклади з англійської / російської / української / чеської мови на англійську / російську / українську / чеську мови. Можете зі мною зв’язатися безпосередньо в Празі або електронною поштою.

Як сертифікований судовий перекладач з англійської мови на українську та навпаки я маю в Чеській Республіці практично винятковий статус.

Перекладаю тексти різноманітної тематичної та професійної спрямованості (право, бізнес, медицина і т.п.) та для різних цілей (написання документу, наукової роботи, реклами компанії і т.п.). Виконую також усні переклади — як послідовні, так синхронні.

Мої перекладацькі послуги базуються на багаторічному досвіді моєї праці з державними установами, органами юстиції, а також з приватними замовниками в Чеській Республіці.

Приблизні ціни судових письмових перекладів

Ціна визначається на базі кількості нормосторінок (1800 знаків включно з пробілами) цільового (перекладеного) тексту, який містить відбитки печаток, нотаріальні завірення і подібні елементи. На остаточну ціну письмового перекладу впливають тип і зміст документу, а також часові умови виконання послуги.

Мовні пари Ціна в чеських кронах за одиницю (нормосторінку)
Чеська мова → Українська мова
Українська мова → Чеська мова
від 600
Чеська мова → Російська мова
Російська мова → Чеська мова
від 600
Чеська мова → Англійська мова
Англійська мова → Чеська мова
від 650
Англійська мова → Російська мова
Російська мова → Англійська мова
від 750
Українська мова → Англійська мова
Англійська мова → Українська мова
від 800

Приблизні ціни судових усних перекладів

Одиницею для розрахунку ціни судового усного перекладу є кожна почата година. На остаточну ціну усного перекладу впливають його тип і зміст, а також час, витрачений на дорогу.

Мовні пари Ціна в чеських кронах за одиницю (почату годину)
Чеська мова → Українська мова
Українська мова → Чеська мова
від 1000
Чеська мова → Російська мова
Російська мова → Чеська мова
від 1000
Чеська мова → Англійська мова
Англійська мова → Чеська мова
від 1000
Англійська мова → Російська мова
Російська мова → Англійська мова
від 1100
Українська мова → Англійська мова
Англійська мова → Українська мова
від 1200

Cтисло про судового перекладача і судовий переклад

Судовий перекладач Чеської Республіки – офіційна посада, регульована державним законодавством. Він або вона призначається для виконання своїх повноважень Міністерством юстиції після того, як було дотримано всіх необхідних умов та складено присягу. Шлях до отримання статусу судового (присяжного або офіційного) перекладача – довгий і складний. Він передбачає досягнення щонайменше магістерського рівня освіти, досконале володіння мовами перекладу, яке підтверджується відповідними державними іспитами, знання основ чеського права після закінчення курсу на юридичному факультеті, кількарічний досвід роботи звичайним перекладачем тощо.

У своїй діяльності судовий перекладач Чеської Республіки керується кількома законодавчими актами, передусім Законом про судових усних і письмових перекладачів, де зокрема визначено права та обов’язки представників цієї професії щодо органів державної влади та юридичних і фізичних осіб. Лише судовий перекладач має право на користування офіційною печаткою з державним гербом, якою засвідчуються перекладені документи, а також право на засвідчення різних правочинів, наприклад, перекладів нотаріальних актів, юридичних дій у державних установах, судових засідань, поліцейських допитів тощо.

Державним законодавством встановлено чіткі правила щодо виконання письмового й усного судового перекладу. Окремий розділ присвячено ціноутворенню: одиницею письмового перекладу вважається нормосторінка (1800 знаків з пробілами) і година усного перекладу (60 хвилин). Найнижча ціна за кожну розпочату нормосторінку перекладу становить 550 крон, за кожну розпочату годину усного перекладу – 750 крон. Далі ціна конкретного перекладу варіюється в залежності від низки чинників: швидкості виконання роботи, праці у вихідний або святковий день, від термінологічної складності тексту, технічних труднощів під час читання тексту (напр., рукописний формат) або під час перекладу мовлення (напр., вади вимови), від обсягу підготовки до певного усного перекладу (напр., ознайомлення з термінологією), від часових витрат на подорожування до місця перекладу тощо. Для ілюстрації: закон передбачає підвищення ціни перекладу на 50 % за його терміновість або на 30% за його проблематичну «читабельність».

Судовий перекладач – як письмовий, так усний – зобов’язаний беззаперечно дотримуватися вимог чеського законодавства у своїх взаємовідносинах із органами державної влади. Порушення цих правил карається серйозними грошовими стягненнями. У своїх ділових стосунках із юридичними та фізичними особами судовий перекладач не має стількох обмежень. Він або вона має право відмовитися від прийняття замовлення на переклад без уведення жодної причини. Йому або їй не потрібно підписувати для клієнта обіцянку конфіденційності. Він або вона може самостійно встановлювати ціну перекладу, звичайно, з урахуванням державних, тобто мінімальних цін. Термін виконання роботи може з клієнтом обговорюватися також вільно. Водночас людина, яка працює судовим перекладачем, має зазвичай ліцензію приватного підприємця, тобто всі її доходи контролюються державою.

Бути судовим перекладачем у Чеській Республіці вважається почесним. Ця робота прирівнюється до всіх тих, які здобуваються шляхом багаторічної освітньої та професійної підготовки, а крім цього – отримуються за рішенням державної влади, тобто «посвячуються» гербовим знаком – печаткою. Належати до списку судових перекладачів Чехії означає входити до клубу фахівців, обраних для цієї вимогливої роботи державою. Не кожна країна містить цю професію в своєму законодавстві: наприклад, в Україні правом на засвідчення перекладу володіє лише нотаріус. У Чехії печатка і підпис судового перекладача мають самостійну й повноцінну юридичну силу.

далі про мене…