Ilona Podolyan

Ovoce vs. ovoči

7. března 2021

„Ovocnému salátu rozumím, ten bych si klidně dala,” – řekla jsem si v duchu při první návštěvě jedné z pražských kaváren, když má slovní zásoba odpovídala akorát dvou prvním zvládnutým kapitolám v učebnici českého jazyka pro cizince. „Ale ovocný čaj – to má být asi něco nepoživatelného! Zajímalo by mne, z jaké zeleniny se vyluhuje?” Myslím, že do stejného zmatku se může dostat každý Ukrajinec, který přenáší na česká slova ovoce, ovocný význam ukrajinských slov ovoči „zelenina”, ovočevyj „zeleninový”. Sladkým dužinatým plodům se ukrajinsky, podle vzoru jiných evropských jazyků, říká frukty.

Mezi češtinou a ukrajinštinou sdílíme více ovocných a zeleninových druhů, které mají obdobně znějící názvy buď slovanského nebo mezinárodního původu, jako kupříkladu jablka/jabluka, hrušky/hruši, mrkev/morkva, kapusta/kapusta, kopr/krip, česnek/časnyk, cibule/cibulja, banán/banan, mandarinky/mandariny atd. Existuje také celá řada botanických názvů, které nejsou snadno rozpoznatelné bez znalostí buď českého nebo ukrajinského jazyka. Například, česká cuketa a její ukrajinský protějšek kabačok, ukrajinská kartoplja a česká brambora. Ukrajinskému názvu pomidor bude moci porozumět asi ten, kdo ovládá francouzštinu a italštinu, ze kterých pochází romantický název tohoto plodu – „zlatého jablka”, jež v češtině nabyl název „rajské jablko”.

Ne méně problémovými jsou „falešní přátelé překladatele” jako ovoce/ovoči vyvolávající situace neporozumění, občas dost trapné. Jednu z nich jsem popsala ve své knize „Nejsou naši jako naši aneb proč se tady Ukrajinka cítí jako doma”, během níž jsem pozorovala ukrajinského zákazníka ptát se české prodavačky na burjak. Když mu ta nabídla balíček arašíd, zákazník byl velice udiven: zřejmě myslel červenou řepu, ne oříšky buráku. V ukrajinské kuchyni burjak je jednou ze základních potravin, vždyť se z ní vaří vynalezená Ukrajinci světoznámá polévka boršč.

Vskutku matoucími pro ukrajinsky mluvící jsou česká pojmenování pro meloun, žlutý meloun a dýni. V ukrajinštině existují pro první dva plody úplně rozdílné názvy – kavun „meloun” a dyňa „žlutý meloun”. Asi už tušíte, že poslední ze dvou může Vás plést při rozlišování mezi českým slovem dýně a ukrajinským dyňa. Oblíbený v obou kulturách podzimní plod, který patří k rodu tykví, jmenuje se v ukrajinštině harbuz. S touto zeleninou jsou v ukrajinské kultuře spjata četná národní jídla, především kaše, lidové písně a básně, ale i starobylý zvyk odmítání námluv. Ukrajinské dívky vynášely svým nemilým nápadníkům dýni, nebo dávaly jim harbuz, totiž dávaly jim košem.

O jiných ukrajinských zvycích a také o falešných přátelích překladatelé mezi češtinou a ukrajinštinou, o obdobných a rozdílných rysech obou kultur se dozvíte více z mé knihy „Nejsou naši jako naši aneb proč se tady Ukrajinka cítí jako doma”.

další články blogu…více o mě…